1. 涨姿势首页
  2. 涨姿势

Long time no see好久不见到底是谁译谁的?

@笛子Ocarina:突然说个冷知识:“歇斯底里”这个词其实是hysteria的音译。我第一次知道这件事的时候完全震惊了,因为以前从没细想过歇斯底里这几个字其实根本意义不明。后来每次说这件事给朋友听,也会收获一定程度的震惊。大家都自然而然地接受了这个词,完全没仔细琢磨过呢……

@陪吾磊拿影帝:更冷门的 噱头 其实是shit的音译,敢信吗朋友。资料出自《从语言学角度看中国洋泾浜英语的影响》邓世平,演化过程是shit→上海洋泾浜音译“噱头”→普通话用的噱头。

Long time no see好久不见到底是谁译谁的?

如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/256537.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

QR code
QR code