@北生:截图存档。我反对!我参与了多本汉语教辅的编写与校对工作,这些教辅在别国出版。我们千辛万苦教学生正确的普通话发音,到头来学生拿着新标准对我们说「老师你读错了」,我不希望发生这样的事情!迁就错误,随意改动读音的人是中华民族的罪人!污染我们的语言就像是在割我们的舌头! 请求国家语言文字委员会和教育部重视广大网友的反对声音。我们的语言承载着国家和民族的文化,请不要让她堕落!
@动历史:#这些字词的拼音被改了#【坐骑读坐qí,说客读shuō客,其实不是读错的人多了,真正的问题是…】《现代汉语词典》在2016年推出第7版后,几个读音的变动一直存在争议,比如「坐骑(qí)」、「说(shuō)客」等等。
昨天这篇很火的帖子说(O注意!这些字词的拼音被改了!),「由于读错的人较多,现已更改拼音」。这当然是不对的说法。
读音的改变,一方面是因为语音流变造成,这是很自然发生的,同时也有一些社会因素,比如年轻人更喜欢某些读音,那这种读音就很容易变成主流。
这不是读对读错的问题,如果社会中大多数人都读「说(shuō)客」,词典应势改变也没有什么问题。
很多人不满意这种改变,实际上是因为不知道,《现代汉语词典》是一种规范型词典,规范型词典有自己的任务与使命。
我们知道,词典编撰学里有两大流派,一种即为规范型词典,一种是描述型词典。简单来说,描述型就意味着,「语言现在是这样的」,规范型则说「我们希望语言是这样的」。
最著名的规范型词典,是成立于1635年的法兰西学术院(Académie française)编撰的《法兰西学院辞典》 《Dictionnaire de l'Académie Française》,法兰西学术院的使命就是纯洁法语,其成员——人们称之为「不朽者」——从1694年起到2018年12月5日出版新版词典,三百多年才完成A到Savoir一词(O网页链接)。后面估计还有几百年工作。
《法兰西学院辞典》 也因此成为世界上最权威的法语辞典,为纯洁法语,对每个词都会仔细考量,推出新版时,也有大量词语因为经不住时间考验而被删除。
英语里,像我们常用的《牛津高阶》,都可视为规范型词典。而描述型词典的代表,可能是美国词典编撰者诺亚·韦伯斯特(Noah Webster)出版于1806年的A Compendious Dictionary of the English Language。我们现在所熟知的美式英语一些不同英式的写法,比如用center不用centre、用honor不用honour、用program不用programme,就是韦氏词典最早提出。
描述型词典的宗旨即在于此,既然大家都这样写这样说,我们就从事实出发。「说客」有人读shuō客,有人读shuì客,描述型词典可能的一种作法就是把这两个音都收上。
但这其实只是理想状况。事实上描述型词典也不大会这样做,而规范型词典也会遵从一些语言事实,这两者并非泾渭分明的。
比如我在用的较大型的这本《汉语大词典》,你很难说它是描述型还是规范型,也许只能说它偏重描述。所以「说」字有四个音(shuō、shuì 、yuè、tuō),比一般词典要丰富一些,但也不会认为shuō客也可,shuì客也可。
而《现代汉语大词典》就是一本非常偏重规范型的词典,实际上它正是我国「首部权威、科学的规范型词典」,如果你看过它的介绍,就知道它在规范性上,是与《法兰西学院辞典》的使命是一样的,就是纯洁汉语:
「《现代汉语词典》是一部由国务院下达编写指示,…以推广普通话、促进现代汉语规范化为宗旨的工具书。是我国第一部规范型现代汉语词典,是现代各类汉语词典的母典,其权威性、科学性至今无出其右。」
无论是规范型还是描述型,每种词典都有其用处,而《现汉》的规定为什么起争议这么多,就在于,它的权威性太强。
所以真正的问题是,为什么大家认可它的权威性?认为这种读音的改变会导致许多麻烦?主要还是因为它跟教材、考试以及图书出版捆绑在一起了,真正成为一部有效力的规范型词典,于是人们喜欢说语言的对错,这是典型的规范性说法。而《现汉》的这种成功是其他规范型词典难以企及的。
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/296583.html