@幻灭妖僧:局限性这东西,真的是没办法的。想起我小学一年级的时候,我们有个副校长姓肖,40多岁的女性,偶尔给我们代代语文课。
有次她跟我们讲,不要读字读半边,举了雪茄的茄。她说,有个老板朋友跟他说这是雪(jia),她一脸不屑,感觉这老板真没文化,明明是茄(qie)子的茄,雪茄(qie),然后教育我们,千万不要做这种读字读半边糊涂老板。
我很喜欢这个肖校长,因为她在某些知识结构上确实远远高于我们自己的语文老师,所以,对她说的话,我很笃定。我整个小学都觉得那个烟就叫雪茄(qie),并且对叫雪茄(jia)的人心里默默鄙视,感觉他们人云亦云。这个局限性伴随了我很久。
直到后来我才知道,茄这个字是多音字。而且,雪茄这个词明明是音译过来的。想想小学那会关于这个词而产生的对一些人的内心评价,竟有些好笑。
再后来,听说了雪茄中文的另一个说法,1924年的秋天,刚从德国柏林和第一任妻子张幼仪办妥离婚手续的徐志摩回到上海。周末,在一家私人会所里邀请了当年诺贝尔文学奖得主泰戈尔先生。泰戈尔是忠实的雪茄客,在两人共享吞云吐雾之时,泰戈尔问徐志摩:“Do you have a name for cigar in Chinese?”徐志摩回答:“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫雪茄吧!”
形与意结合,造就了更高的境界。相信肖校长现在不会再笃定这是雪茄(qie)了。
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/400668.html