@读书人冯学荣:在我们的东北地区,有一个很有趣的、而且是令人啼笑皆非的现象,那就是:东北话的许多词汇,其实就是日语。
举一些例子。例如,东北话中的“抠搜抠搜”,意思是指不大方、偷偷摸摸,这个词在日语里面,是こそこそ,读kosokoso,语音和东北方言相同,意思也一样,是偷偷摸摸、鬼鬼祟祟、小气吝啬的意思。
又例如,东北话中的表示下水井盖的“马葫芦”一词,来自日语“マンホール”,读作(manhuru)。
还有,东北话中表示燃气、煤气的“嘎斯”,也是来自日语“ガス”,读作(gasu)。
然而其实,日语的ガス,也是外来语,是英语单词gas的音译,所以这个演化逻辑是:英语单词Gas→日语ガス(gasu)→东北话嘎斯。
再如,东北话中表示某种糕点、点心之类的食物,有些地方用“咖细”一词,譬如,说“买了一包咖细”,“这是西洋咖细”等等。“咖细”读kǎxi,这个词,来自于日语词汇“菓子(かし)”读作(kashi),意思是点心、糕点、糖果。
还有,红遍中国大江南北的东北话“杠杠滴”,则是来自日语中“がんがん(gangan)”,发音和意思都一样,都是“当当”、“锵锵”的意思,是通过拟声词,来表示“很厉害”的意思。
做梦都没想到吧,“杠杆滴”也是日语。
还有,大连话中有“晚霞子”一词,指“衬衫”。这个词,来自于日语“ワイシャツ”,读作(waisyatsu),日语中“白衬衫”的意思,语音和意思,和大连方言,完全一样。
然而有趣的是,日语中的ワイシャツ(waisyatsu)其实也是外来语,它来自于英语单词White Shirt。
这个演化逻辑是这样的:英语单词White Shirt→ワイシャツ(waisyatsu)→大连话晚霞子。
还有,更令人惊讶的是,东北话中的 “瞎掰”,也是来自日语。瞎掰,就是日语中的“喋る(しゃべる)”和日文汉字“喋” 这两个词分别读作(syaberu)和(syabe),东北人取日语音译,把日语syabe读作“瞎掰”。
还有东北话的“无可无可”,对应的日语单词,是“浮き浮き(うきうき)”,意思是说特别满意,满意到不知道要怎么表达。
还有东北话中的“挖弄”一词,也是日语,例如说“挖弄个差使”,这里的“挖弄”意思是拉拢、贿赂。这个词在日语里,就是“賄賂(わいろ)”,读作(wairo),也就是东北话的“挖弄”。
那么,为什么会这样呢?为什么在我们的东北话中,有那么多的日语词汇呢?
其实就是因为日本侵华。在日本侵华时代,有大量的日本军民盘踞在东北,从1905年日俄战争之后,一直到1945年投降为止,在时间长达40年的时间里,大量的日本人涌入东北,也给东北带来了大量的日语词汇,因而,被我们的东北人融进了东北的方言里面了。这样的历史,真的是令人啼笑皆非,不知道如何评价是好。
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/408432.html