初入川渝的人,多少被当地超市里的部分标语震撼过心灵。
这种标语摆在蔬菜区,看似只是平平无奇的价格标示。但内容往往令人迷惑:
不懂的人,第一眼会以为这是在 “提醒家长带好自己的小孩”,第二眼又会觉得这是不是什么神秘脏话。
“必须要有妈!”
无论是 “妈带儿” 还是 “儿离开妈”,对于不熟悉当地情况的人来说,这都称得上是是超市里的黑话。
猛一看甚至还会怀疑这是不是人口贩卖团伙的集合地。
更别提有时候超市还会加上一些更让人迷茫的注解 ——
而这一神秘现象背后,其实只是一种川渝地区的特色菜。
这种菜学名叫作 “抱子芥”,属于芥菜的一种。它的嫩芽部分被俗称为 “儿”,下面的根部被叫作 “妈”。
正如其字面意思所表,如果是一整颗买,就是 “妈带儿”,如果不要 “儿”,那就变成了 “儿离开妈”。
目前,这种奇妙蔬菜仅在川渝地区比较常见。不过也有很多当地年轻人表示,自己对 “妈菜儿菜” 这个称呼并不是很了解 —— 只有叱咤菜场多年的老油条们,才会对这种行话如数家珍。
而这种 “懂得自然懂” 的标语,其实在超市并不罕见。
作为离生活最近的地方,超市里的宣传语,讲究的是通俗易懂,贴近人群。
对于超市的工作人员而言,他们 “带货” 靠的可不是悦耳动听的广告词,而是极致优美的家乡话。
在这里,没人在乎招牌上的文字是否得体,人们看重的只有 “实用” 二字。
在属于超市的江湖之内,其实早已诞生了一套独特的文字秩序。
初入陌生的地界,想体会最地道的方言,那超市绝对是最好的去处。大型商场极少用方言写标语,但超市的工作人员却毫不吝啬地表达口音。
之前曾有这样一个新闻:郑州市的一家超市内,一位老人走丢,其家属要求用老家方言播报,以让走失老人能听懂,但却遭到服务人员的拒绝。
新闻一出,这家超市很快被喷的狗血淋头。人们愤怒的原因也简单:使用语言就应该以人为本 —— 特别还是在超市这种生活气息浓厚的地方。
这也是为什么你在超市里看到 “带着口音的字” 却从不感到奇怪。
无论是 “棉发糖”:
还是 “诗袜”:
人们都不会因为这是错别字而责怪超市的工作人员,只会因为其发音朗朗上口而倍感亲切。
在超市,“错别字” 这一说法并不存在。
有的只是朴素的话语。
和最直白的介绍。
当然,或许可能还有一些稍显隐晦的暗语。
不过只要稍有生活经验便能识破。
在几年前,哈尔滨宜家刚刚开业的时候,曾经整过一个 “东北话宣传语” 的活。
以简洁大方为主题的宜家,配上东北话的广告词,这种反差感曾拉了不少来自顾客们的好感。
但由于其初衷稍显刻意,所以和超市的标语比起来可能还是味不够正。
要真想用方言来当标语,还是得讲究灵动、自然。
就以菠萝为例。在有的地区,给菠萝剥皮可以简称为 “杀菠萝”,超市里就随之诞生了菠萝的两种死亡方式。
而在另一部分地区,“秃噜皮” 才是来自群众的生活语言。
在贩卖日常用品的超市,工作人员没那么多心思给顾客编撰精美的介绍词,只会用最朴实的语言来形容商品。
这里没有春秋笔法,你永远不会质疑超市阿姨含泪写下的每一行话。
在商品属性上也是同样。在超市上班的大爷大妈,不会讲究瓜果蔬菜的学名或是细分品类。在他们的世界里,只有 “好” 与 “不好”。
没在菜场呆过几年的人,可能还真无法分辨其中的区别。
但话虽如此,其实哪个行业都有坑小白的传统,一些搞下三滥的超市也会有这种情况。
但即使是坑蒙拐骗,他们也不会用拐弯抹角的伎俩。
说 “抹零” 就 “抹零”,超市人从来不来虚的。
哪怕是写错英文标注,人家也会错得格外硬气。
早在这里混迹多年的工作人员们,早就摸清了顾客们的喜好。
例如每当军训的季节来临,就会有贴心的超市大妈为你在卫生巾旁标注好鞋码尺寸。
无论在国内还是国外,你都可以把超市当作心灵港湾。
因为超市不仅会用最接地气的语言文化,也最懂你需要什么……
来源:游研社
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/423342.html