《格林童话》被不断修改,有些细节完全变了。就说1903年首次出现在我国的节译本,翻译成了文言文,篇名相当接地气,里头青蛙王子叫“虾蟆太子”,此译本中蛤蟆变回“太子”,不是被公主吻了,而是“公主闻之怒不可遏,愤然披衣起,就床前拾虾蟆,向壁间奋力掷之,且言曰:蠢物!”
真不是译者瞎改,格林兄弟的定稿里,就是公主生气把青蛙摔墙上,才打破诅咒让其变回王子。我们熟悉的“吻青蛙”版本,其实是现代改编美化。
选自《博物》202301
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/446208.html