@一玶海岸: 国泰航空的英语原文 Cathay,这个词其实本意特别美好,而且大有来头,给这家公司真是可惜了。# 语言中的历史#
1️⃣ 美好的误会
北宋末年三国演义,金国崛起,辽宋灭亡,双方又都留下了种子。辽国的种子可比北宋留下的完颜构争气得多得多……
辽国灭亡前夕,辽皇族耶律大石为躲避金兵 ,率余众遁至漠北。1124 年在中亚起尔漫城 (今乌孜别克斯坦的布哈拉与撒玛尔罕之间) 建立新政权。
之后耶律大石又率部西征,先后降服高昌回鹘王国、东西两部喀喇汗王朝、花剌子模。1131 年,耶律大石于 1131 年在叶密立城 (今新疆境内) 称帝 ,突厥语称之为葛儿汗 (Korkhan,一说菊儿汗,即 Gurkhan),建立起强大的西辽政权。
1141 年,耶律大石在中亚河中地区卡特万 (Qatawan) 打败了塞尔柱突厥王朝的苏丹桑加尔 (Sultan Sanjar),并迫使塞尔柱王朝退出河中地区。
这是中原王朝史书中记载的故事,但耶律大石的故事还远没有结束。
因为这场战役的信息、传播到了西方基督教世界,并引起了极大震动。
因为一个巧合。
西方基督教世界一直在和中东、中亚的异教徒斗争,已经进行了好几次十字军东征,但总是大败亏输。
在基督教文献中,一直有一个传说:
在遥远的东方,有一个信仰基督教的盟友,名叫的 “约翰长老” (Presbyter Johannes)。
此时耶律大石的大名传到欧洲,葛儿汗的发音刚好与 “Johan” 相似。整个西欧社会就此开动想象力:
这个遥远的葛儿汗,必然就是要拯救基督教世界约翰长老!
2️⃣ 美名的传播加码
1145 年,安条克公国派出使节,向罗马教皇讲述了约翰长老(耶律大石)的故事:“当约翰长老的传说远播到西亚和欧洲的时候,十字军正处在极端的劣势 之中,一个又一个堡垒陷入穆斯林手中,绝望的思想开始在军中漫延。”
“而上帝派来的同盟 军 ———‘约翰长老’打败了最强大的敌人苏旦・桑 加 尔 (Sultan Sanjar)”
于是乎西方人开始了他们寻找同盟国约翰长老和契丹(cathay)的旅程。
葡萄牙人、西班牙人、荷兰人和英国人,特别是航海家和传教士们,对此都不遗余力。
3️⃣ 艺术家们的升级
1253 年 5 月,法王路易九世派遣方济各会传教士卢布鲁克去见蒙哥汗。
卢布鲁克文笔很好,但很糊涂。将蒙元当成了传说中的 cathay,并在其作品《卢布鲁克东行记》中描述了 cathay 国的美好。
1266 年,英国哲学家罗杰・培根 (Roger Bacon 在他的《著作全篇》中,描述了 cathay 的富庶和居民的特征,“cathay 的居 民 住 在 那 里 很 久 了 ,叫 做 塞里斯人 (Seres)。
当然,还少不了《马可波罗游记》中对 cathay 的吹捧。
还有莎士比亚在《一报还一报》中常提起 cathay ;
诗 人 弥 尔 顿 《失 乐 园 》(Paradise Lost,1665) 也一再提到 cathay,对其极尽赞美 “。
由此为基础,“catay/cathay” 逐步成为西方人在地理大发现之前,对东方最美好的想象。
4️⃣ 正确的翻译
美国有一位诗人和翻译家,名叫艾兹拉庞德。他大量翻译了中国的诗词集中出版,并起名为 cathay(华夏集)。
在现代,cathay 被翻译为国泰,其实是被压制了。
代表西方人对东方最美好想象,代表着各种东方美好品德的 cathay,我觉得庞德的翻译很对。
cathay 就应该是华夏。
这样的好词,真可惜被这样的公司用了。
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/461611.html