@头条新闻: 据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多 “龙” 不再翻译为 dragon,而是 loong。loong 典出何处?dragon 不能用了?“龙” 究竟应该怎么翻译?带着这些问题,记者采访海内外多位专家、学者,挖一挖 dragon 的历史梗,看看 loong 的背后是怎样的语言新 “国潮”。
“loong” 从哪里来?
北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19 世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是 “loong”,但他后面解释的时候依然使用了 “dragon” 这个词。
彭萍教授介绍,在马可・波罗的东方游记里就有 dragon 这个词,从外形上观察,马可・波罗认为中国建筑上的龙和西方的 dragon 这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了 dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon 这个词一直延续了下来。
“dragon” 和 “龙” 含义相同吗?
“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。” 几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分 “dragon” 和 “龙” 的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰 + 巨翅长鳞 + 烈性如火,形象负面。中国龙:马头 + 鹰爪 + 鱼鳞 + 鹿角 + 蛇身 + 没有翅膀,代表好运吉祥。
2005 年 11 月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题” 进入公众视野。这里面就存在 “龙” 与 “dragon” 在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字 the loong,而不是西方名字 dragon。同样,中国人是 loong 的传人,而不是 dragon 的传人。
如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/490101.html