1. 涨姿势首页
  2. 世界观

强烈推荐中华书局版本的《福尔摩斯探案全集》

@罗淼_吐槽用:我前两天买的中华书局版本的《福尔摩斯探案全集》终于拿到手了,我上手翻了一下,妈的,强烈推荐。

译者叫李家真,四川老乡。
看行文、译注和附录,翻译家是有点傲气和自负在身上的,但是他配。

某种意义上这个版本是1981年群众版之后第一个完整的新译本,其他很多家的版本,该说不说,都是互相抄来抄去,再改几个细节而已。

但李家真不是,他真是从头到尾重新翻译了一遍,不光很有实力,而且下了很多苦功夫。
比如他敢把福尔摩斯最著名的《A Study in Scarlet》从《血字的研究》改成《暗红习作》,而且有理有据,不卑不亢,就已经很厉害了。我看这个翻译,才知道篇名指的根本不是墙上那个血字(我也一直纳闷,其实墙上的字在全篇根本就不重要啊),而是福尔摩斯和作者本人一点自负的趣味。

再比如他还细查入微,把无数版本里提到的华生第一次见福尔摩斯时说自己“养了一条斗牛犬”,纠正为“私藏了一把手枪”,一解我多年的疑惑——这狗后面怎么就没影了?同时手枪也跟后面很多剧情都对上了。
这个地方又是俚语又是省写,他居然生生改了过来,可见对作品之用心。

而且,我买的是2022年出版的第二版。2012年首版出版后,也有一些人提意见的,说把老伦敦地名翻译错了什么的。这个译者居然看了,在这版里愣是对着伦敦老地图一一改过来了,比如《暗红习作》里,提到那个错过了抓罪犯的警察的巡逻地,生生从“荷兰园区”/“荷兰林区”改成了“荷兰林路”,这简直细得不能再细了,属实是厉害。

同时译者虽然抠细节,但译笔依然流畅轻松,各处都留下译注,让人边看边学。我觉得不可能会有比这更好的福尔摩斯译本了,我还觉得所有外文作品要是都有这个级别的译本就好了。

强烈推荐各位福迷如果要买个收藏版,就这个版本没错了。

如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/490307.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

QR code
QR code