1. 涨姿势首页
  2. 世界观

黑悟空的文化自信

@SCUT 魏剑峰:《黑神话:悟空》昨天上线后同时在线人数超过 220 万人。它不仅仅在国内爆火,在海外也非常流行。现在油管上也有很多黑神话悟空的直播和测评,播放量都高达上百万。

这款游戏以《西游记》为创作蓝本,玩家在里面扮演一名 “天命人”(the destined one),踏上一条充满危险与惊奇的西游之路。游戏里面也包含了大量的中国元素,比如传统建筑、文物古籍以及历史传说等。海外游戏媒体对这款游戏有这样的评价:A Compelling Journey Into Chinese Tradition(引人入胜的中国传统文化之旅)

为了适应海外玩家的需求,《黑神话:悟空》的字幕和配音都有英文版,游戏里面不少翻译都做得很讲究。比如游戏的英文名是 Black Myth: Wukong,制作方把 “悟空” 直译为 Wukong,而不是 Monkey King,这样更能体现这一经典角色的中国特色。

游戏第一章的很多 boss 译名也体现了这一特点。比如 “广智” 和 “灵虚子” 这两个西游记里面的角色直接译为 Guangzhi 以及 Lingxuzi。另一个角色 “波里个浪” 则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为 phonetic representation,有点类似中国人用 “注土音” 来学英语单词。

比如一些老外会用 Nee haoww 来代替 “你好” 的发音,用 Nee chrr luh mah 来代替 “你吃了吗”,用 Dzaoww-shung haoww 来代替 “早上好”。这种方法的好处是不用专门学拼音就能发出类似的声音。“波里个浪” 译为 Baw-Li-Guhh-Lang 也能让老外感受到这个名称发音上的节奏感。

游戏里面也有一些 boss 名称用了意译,比如 “幽魂” 译为 Wandering Wight,其中 wandering 意思是 “流浪的”,wight 指的是 “鬼怪”。这里为什么不翻译为 Wandering Ghost 呢?这是因为 ghost 在英语里面通常指的是没有形状、悬浮在空中的幽灵,而 wight 的形象更加接近 “骷髅怪”,而在黑神话里面 “幽魂” 就是骷髅怪的形象,因此 Wandering Wight 是一个更加准确的译名。

游戏里面还出现了 “黑风大王” 和 “黑熊怪” 两个角色,其中 “黑风大王” 意译为 Black Wind King,而 “黑熊怪” 则翻译为 Black Bear Guai。制作方直接将 “怪” 翻译为 Guai 而不是 Monster,这是因为中国文化里面的 “妖怪” 和西方的 monster 存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的 “妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐藏角色 “赤髯龙”,官方将其翻译为 The Red Loong,而不是 The Red Dragon。这是因为中西方对 “龙” 的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是 “马头 + 鹰爪 + 鱼鳞 + 鹿角 + 蛇身 + 没有翅膀” 的形象,通常带有正面含义,因此可以用 loong 来定义 “中国龙”。

国内一些官方媒体也将龙年译为 “the year of the Loong”,这样可以把 “中国龙” 这一概念更好地推广出去。

如若转载,请注明出处:https://www.zhangzs.com/506393.html

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

QR code
QR code